Paradoxically, very few scholarly works have been devoted to this translated literature in the field of translation studies. The relatively rich Fulani oral literature in Cameroon accounts for the number of transcriptions of books and their translations into European languages, mainly English, German and French. (2014) estimate Fulani speakers in Cameroon at 669 000 in 1986. Even though there are no official statistics, Lewis et al. In Cameroon, this Niger-Congo language group serves as lingua franca in almost all of the three administrative regions (Adamawa, Far North and North). With more than twenty million speakers in twenty African countries, Fulani is among the most spoken languages in Africa. Il appelle par conséquent à des retraductions de ces poèmes dans une perspective purement littéraire et souhaite que les études traductologiques s’intéressent davantage aux sources primaires de l’oralité. Ainsi, l’auteur propose une retraduction qui allie fond et forme, en respectant les canons de la poésie européenne moderne. De l’analyse, il ressort que malgré les difficultés linguistiques et culturelles observées dans le processus de transfert chez les uns et les autres, il est possible de traduire les poèmes peuls en langues européennes pour que les textes d’arrivée assument la même fonction littéraire que les textes de départ. Il s’appuie sur un corpus tiré de recueils de poèmes oraux transcrits et traduits en allemand, en anglais et en français par différents traducteurs. Le présent article a pour objectif d’examiner la traduisibilité de la poésie orale peule du Nord Cameroun, notamment le mbooku, dans une perspective littéraire.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |